「有些人天生偉大,有些人成就偉大,而有些人則是不得不偉大。」威廉·莎士比亞於 1564 年 4 月出生於雅芳河畔史特拉福,可以說是史上最偉大的劇作家。一代又一代的學生都曾——有時是心不甘情不願地——研讀過他的劇作。全世界的戲劇愛好者紛紛湧向劇院觀看他的作品。但我們對他的生平究竟了解多少?來看看一些您可能不知道的莎士比亞趣聞吧。如果您無法閱讀,或者單純討厭閱讀,請點擊 why not go see for yourself at the Globe?
瘋狂的文字遊戲
根據《牛津英語詞典》的專家表示,莎士比亞為英語引進了將近 3,000 個新詞彙。除了完全原創的詞彙外,他還將名詞轉化為動詞,將動詞轉化為形容詞。透過以新方式組合現有單詞,以及添加前綴和後綴,他也賦予了現有詞彙新的含義。事實上,「box office」(票房)一詞就是在環球劇場(Globe Theatre)創造出來的。據推測,當時他們的售票處是一個箱子,或者是箱子形狀的。聽起來挺舒適的。
各國語言的翻譯
莎士比亞的劇本已被翻譯成數十種語言並在世界各地演出。甚至還有克林貢語版的莎士比亞。想必這和最初的創作初衷一樣優美。著名的翻譯家包括凱薩琳大帝,她將《溫莎的風流娘兒們》翻譯成俄文。謝謝妳,凱薩琳,妳確實很「大」。坦尚尼亞的第一任總統朱利葉斯·尼雷爾也將兩部劇作翻譯成了斯瓦希里語。
瘟疫時期的詩歌
歐洲爆發的鼠疫導致倫敦所有劇院在 1592 年至 1594 年間關閉。由於當時對新劇本的需求很少,莎士比亞轉而創作詩歌,在這段時間寫下了許多他深受喜愛的十四行詩。事實證明,這場瘟疫至少促成了一件好事。我不確定這是否能抵銷所有……瘟疫帶來的負面影響,但總歸是有收穫!
星空中的名字
天王星的幾顆衛星是以莎士比亞劇作中的角色命名的。如 Titania、Oberon 和 Puck 取自《仲夏夜之夢》,而 Ariel 和 Miranda 則取自《暴風雨》。所以就是這樣,打賭您以前不知道這個事實吧?不,您肯定不知道。
物以類聚
1890 年,尤金·希費林(Eugene Schiffelin)將第一批歐洲椋鳥引進美國。希費林是個十足的莎士比亞迷,他引進了劇作中提到的所有鳥類。嗯,至少是那些美國本來沒有的品種。
從劇作家到版權
莎士比亞時代還沒有版權概念,因此劇本必須受到嚴密保護。由於需要配合大量的提示,演員通常要到戲劇進行中才能拿到台詞。事實上,莎士比亞的許多作品在他生前並未正式出版。或許當時也禁止觀眾攜帶墨水、羽毛筆和羊皮紙進場?否則,任何聰明人只要隨手記下筆記就能致富了。
是 Shakespeare 還是 Shakespear...?
如果不探討一下關於姓名的問題,莎士比亞的事實清單就不算完整。第一部英語辭典於 1604 年出版,僅包含 2,449 個單字(且沒有以 W、X 或 Y 開頭的單字)。在莎士比亞一生的大部分時間裡,拼字尚未標準化,他甚至連自己的簽名都不一致。事實上,沒有任何記錄顯示他曾像我們今天這樣拼寫為「William Shakespeare」。Stirred, not Shaken?不,這聽起來太傻了。
把你的名言借給我
莎士比亞是英語語言中被引用次數第二多的作家。不出所料,只有《聖經》比他更受歡迎。根據《牛津引用辭典》(Oxford Dictionary of Quotations)記載,英語史上最常被引用(無論書面或口頭)的名言中,有將近十分之一出自莎士比亞之手。「朋友們,羅馬人,同胞們,請聽我一言。」
活到老學到老
每年有超過 100 萬名遊客造訪位於亞芬河畔史特拉福(Stratford-upon-Avon)的皇家莎士比亞劇團劇院。此外,還有 53 萬名兒童及青少年參與該劇團的教育推廣活動。
今日環球,明日成煙
倫敦的莎士比亞環球劇場(The Globe Theatre)建於原都鐸王朝建築遺址附近。這是因為原建築不幸於 1613 年燒毀。與原劇院一樣,它擁有三層座席區以及「露天站席區」(pit)。當年只花一便士站著觀看演出的觀眾被稱為「地民」(groundlings),在夏天則被戲稱為「臭烘烘的人」(stinkards)。真迷人…… 熱愛莎翁和一切戲劇事物嗎?請務必前往 Shakespeare’s Globe,深入了解這座標誌性劇場的幕後故事並進行導覽。莎士比亞環球劇場是 1599 年建成的原伊麗莎白時代劇場的重建版本,是一座擁有露天舞台的木結構建築,保留了莎士比亞時代的原汁原味。